2006/Jun/12

ไม่ว่าใครจะไปทำอะไร
ไม่ว่าเวลาจะล่วงเลยไปแค่ไหน
ไม่ว่าชีวิตจะสูญสิ้นไปหรือไม่
"ผมน่ะยังอยู่ที่นี่"
รอที่จะยินดีกับทุกคนเสมอ
พร้อมที่จะหัวเราะ
และสนุกไปกับทุกคน
ไม่ว่าจะเป็นความจริงหรือความฝัน
ไม่ว่าเวลาของทุกคนหรือเวลาของผม
จะเดินหรือจะหยุดนิ่ง
ตัวตน ชีวิต ความทรงจำ
ทุกอย่างยังอยู่ที่นี่
ไม่ว่าใครหรืออะไรจะเปลี่ยนแปลงไปก็ตาม
僕はここにいる "ผมน่ะยังอยู่ที่นี่นะ"

Konjigi no Glash Bell!! (คนไม่ได้ดูอาจจะงงแตกกะบล้อคนี้เลยละมั้ง)
(EP.22หาดูได้ในยูทูป) ถ้าคนเคยดูจะจำเพลงนี้แต่ตอนนี้ได้เอง
ว่ามันซึ้งขนาดไหน แต่ถ้าคนไม่เคยดู-อ่านเรื่องนี้ซักรอบก็ต้องขออภัยด้วย(_ _)


todokanai sora zaratsuku kaze kimi wa amauta no yo
boku wa koko ni iruyo sono saki e to habataku tame ni

togisumasareteku kotoba no yaiba ni boku wa
munashisa bakari o kanjiteiru

kurikaesareteku aijo nichijo itami
aoku togattewa kizutsuke kita

fui ni afureta kimi no sono hohoemi
boku wa itsu kara waraenaku natteta?

todokanai sora zaratsuku kaze kimi wa amauta no yo
sotto kanakirigoe umaku nagasu
ima negai ga inori ni naru omoide nado ja nakute
boku wa koko ni iru yo sono saki e to habataku tame ni

hitogomi yureteta okina hitomi ga nazeka
karappo no kokoro umetsukushita

hikiyoserareteku kanashimi gekijo mujo
furikiru chikara o kimi ga kureta

namida koraete nani o egakerundaro
fureta hohoemi yasashisa de mamoritai

todokanai sora zaratsuku kaze kimi ha shinjitsu no hana
tsutau kono itami mo kagayaki e to
meguriaeta kono kiseki wa itsuwari nado ja nakute
boku wa koko ni iru yo tada mirai o te ni suru tame ni

todokanai sora zaratsuku kaze kimi wa amauta no yo
sotto kanakirigoe umaku nagasu
ima negai ga inori ni naru omoide nado ja nakute
boku wa koko ni iru yo sono saki e to habataku tame ni

พยายามแล้ว...แต่หมดปัญญาแปล...งงT_T
นั่งแปลๆไปสองสามช่วงแล้ว มันใจเลยว่านี่มันไม่ใช่การ์ตูนเด็กดูแน่ๆ
ศัพท์กำกวมมหาศาล ใครอยากลองมาขอเวอชั่นคันจิได้จะส่งให้
------------------------------------
届かない空 ざらつく風 君は真実の花
伝うこの痛みも 輝きへと
めぐり会えた この奇跡は 偽りなどじゃなくて
僕はここにいるよ ただ未来を手にするために
เธอคือความจริงของดอกไม้ที่โดนลมพัดพา ไม่สามารถเอื้อมถึงท้องฟ้า
ขอให้เคลื่นผ่านความเจ็บปวดนั้น เผื่อไปสู่แสงสว่าง
โชคชะตาที่ทำให้เราพบกัน ปาฎิหารย์นั้นไม่ใช่สิ่งหลอกลวงหรอก
่ผมอยู่ที่นี่ไงละ เพื่อรับอนาคตนั้นไว้

*แปลต่อสองด้วยตัวเอง คนที่อ่านน่าจะเก็ตละ
เป้าหมาย จุดหมายที่ตั่งใจไว้ สิ่งที่อยากจะเป็น
แม้จะไม่สามารถทำได้ ขอให้กลับสู่โลกด้วยความสบายใจ
จะขอรับความตั่งใจนั้น และทำให้สำเร็จเพื่อทุกคนเอง
---------------------------------------------


Comment

Comment:

Tweet


あなたの日本語はじょうすですね。


<<<<<<ナイス>>>>>>
       より 
#7 by ナイスです。 (222.123.213.173) At 2008-06-25 19:05,
ชอบประโยคนี้สุดๆ
#6 by reiya At 2007-02-21 17:57,
"ผมอยู่ที่นี่ไงล่ะ เพื่อรับอนาคตนั้นไว้" ฟังดูดีนะคะ ดูมีความหมายลึกๆ ดี
#5 by L.U.C.A At 2006-06-12 18:07,
อ่านแล้วจะร้องไห้อ่ะ...
ไม่รู้เป็นอะไร ฟังเพลง OST ดิจิมอน ยังแทบร้องอ่ะ...
(มันน่าร้องตรงไหน?)
เพลงมันตรงกับเรื่องมากๆอ่ะ
คู่ต่อสู่แต่ละคนที่กั้ชได้เจอ ได้กลายเป็นเพื่อนกัน แล้วสุดท้ายก็ต้องกลับไปยังโลกปีศาจ. . . กั๊ซ ยังคงอยู่ ยังคงต่อสู้เพื่อเป็นราชาที่อ่อนโยน
อาจจะเมนต์ไม่ค่อยตรง แมวไม่ได้ดูอนิเมน่อ
#3 by tameaw At 2006-06-12 03:48,
ชอบประโยคสุดท้าย

boku wa koko ni iru yo sono saki e to habataku tame ni

ชอบเว่อร์ๆ
#2 by .verse1108 At 2006-06-12 00:50,
"ผมน่ะยังอยู่ที่นี่" งั้นหรอ...
ประโยคนี้เราชอบแฮะ ไม่รู้ทำไม ฟังแล้วดูมีความหมายลึกซึ้ง
ติดมาตั้งแต่ฟาฟเนอร์
(จริงๆแล้ว ถ้าเอาตามเวลา ฟาฟเนอร์เกิดทีหลังไอ้กัซเบลนี่สินะ)
(แต่ชั้นไม่เคยดูกัซเบล)
#1 by カフカ At 2006-06-12 00:29,